I ran into similar issue with compassion. In English it is "a social feeling that motivates people to go out of their way to relieve the physical, mental, or emotional pains of others and themselves"
In German and Slovak (my first language) and presumably others, it is usually translated into kind of remorseful feeling NOT directly related to the motivation to go out of one's way. And it just can't be explained and it drives me crazy recently.
It's a context thing. When I say selbstbewusst it can very well have the meaning of self-aware and also would be perceived as that.
bonki · 10h ago
What's wrong with "selbstwahrnehmend"? It's literally (pun slightly intended) a literal translation of "self-aware" and doesn't have the ambiguity that "selbstbewusst" comes with.
Tomte · 13h ago
We have “selbstreflektiert” which seems to be close enough.
In German and Slovak (my first language) and presumably others, it is usually translated into kind of remorseful feeling NOT directly related to the motivation to go out of one's way. And it just can't be explained and it drives me crazy recently.
with
https://de.wikipedia.org/wiki/Objektive_Selbstaufmerksamkeit
I have never heard anyone using the ladder word.