"Your" vs. "My" in user interfaces

61 Twixes 21 9/16/2025, 3:05:53 AM adamsilver.io ↗

Comments (21)

nomilk · 20m ago
From UX stack exchange [0]:

> MS Windows User Experience Interaction Guidelines suggests the following:

> Use the second person (you, your) to tell users what to do. So use second person for error messages, help, window or page labels, on-page documentation, and other places where the app is telling the user about the user’s content.

> Use the first person (I, me, my) to let users tell the program what to do. So use first person for buttons, menu items, and other controls where the user commands the app.

[0] https://ux.stackexchange.com/a/4350/128359

sedatk · 42m ago
That’s also important with localization. In Turkish, the UI -> user formality is different than user -> UI formality. When the app speaks to the user, the language is formal, but when the user commands the app (through a button for example), it’s informal.

So, if you use a caption like “Delete Your Files” on a button, it would mean the files of the app, not the files of the user. Or, if you have a dialog titled “Delete My Files”, that would imply an app is asking the user to delete the app’s files due to the differences in the formality.

That’s a problem I’ve been encountering while translating Bluesky. If devs follow certain simple rules while writing UI text, it would make a tremendous difference for translation quality.

psidium · 21m ago
> If devs follow certain simple rules while writing UI text, it would make a tremendous difference for translation quality

As a UI Developer that has accidentally focused my whole career in building (complex) forms, I can tell you there is a night and day difference from when I worked alongside User Assistance professionals vs when UX designers had to come up with the texts. These “User Assistance professionals” were usually English/Language-majored that would exclusively take care of how to properly write the texts on the screen for the users. From help texts to button labels, to release notes and RCA, and especially taking care of how to write texts in English so the app would be easily translatable, they would own all. The apps that had that sort of handholding with the devs were extremely easier to use and input data to, even when the UX itself was subpar.

I used to think it was standard to have English-focused professionals helping UI teams to deliver easy to understand products, only to find out that that company was kinda odd in that regard, and having UX or even product people coming up with labels is quite common. I do miss being able to fire an email when I need a quick text reviewed to be sure that a button is well labeled for the user and translation.

Lammy · 20m ago
> Similarly, a support agent might tell you to “Go to your cases” over webchat or a phone call. This is confusing if the UI says “My cases”.

Simpsons did it https://www.youtube.com/watch?v=vihwYGENbFg

kijin · 26s ago
I don't see what would be so awkward about saying "Go to My Cases" even if it was spoken over the phone. The user is already looking at a screen that contains a menu that says "My Cases". That's enough context for most people.

If you are genuinely worried that the user might try to look up your cases instead of their own, you can just add a few words to clarify: "Click the menu that says My Cases."

Waterluvian · 14m ago
The Simpsons always has at least one reference suitable to be shoehorned into a topic. But that one is pretty much a perfect bullseye.

I’ve had this problem at times and it feels like one of those cases where a designer responsible for consistency is helpful. I end up oscillating between first and second person.

lancefisher · 30m ago
We’ve been talking about this for a while, but it’s always fun to revisit in the context of the latest advancements and trends. I always liked the conclusion that Dustin Curtis came to which is: if you can use “your” in the UX it acts like a conversation with the user. This is even more appropriate as UX is becoming literally conversational.

https://dcurt.is/yours-vs-mine

Pinus · 1h ago
This gets extra fun when you have a product which is actually named "My Card" (which, of course, is a bad idea to begin with, but...). Is it "Your My Card" or "My My Card"?

French web sites seem to have lost the plot completely. Buttons are sometimes imperative, sometimes infinitive, sometimes first-person present ("J’en profite!"), and probably others...

sweetjuly · 1m ago
It's a problem in Spanish too. You'll sometimes seem buttons with the infinitive and others with the 2nd person command form.

I recently saw a major company's app using both in the same dialog. It's madness.

lmm · 10m ago
> This gets extra fun when you have a product which is actually named "My Card" (which, of course, is a bad idea to begin with, but...). Is it "Your My Card" or "My My Card"?

Japanese use of "my" as a loanword creates a lot of these. Please park your my car in our my car parking lot.

yen223 · 24m ago
Heh, Malaysia's two-letter country code is "MY". Guess what the national identity card is called?
nicbou · 58m ago
We have the same thing in Quebec. It pairs with the use of "on" to imply that you and everybody else is doing the thing: "ce vendredi, on vote bleu". It's a sort of mild suggestion.
bilekas · 1h ago
I'm so glad I dont work with UI/UX. All of these type thought experiments seem so banal and futile to me, that said I'm glad there are some other people taking care with it all.
d--b · 50m ago
The overuse of first person on French official websites also feels weirdly infantilizing.

Clicking a button that says "I register" or "I want to pay for a parking ticket", feels so bizarre to me. It's like the website telling you what to click. Like it's holding your hand.

I don't usually get mad at petty stuff like this, but this one just pisses me off somehow.

incone123 · 29m ago
I see many English (UK) websites following your second example but none for the first. They need to account for low reading and comprehension skills among users which might explain this style, or it might even be to match search terms.
flysand7 · 38m ago
This reminds me a Russian localization of the "Search" bar on some version of Windows 10, which reads something like "Type the prompt to perform search". Also weirdly infantilizing, overly verbose and just plain weird. Had a couple overseas friends ask me a few times why the text on the search bar is so long haha
WesolyKubeczek · 23m ago
The old school of bureaucratic verbosity (big words cosplaying precision) dies ever so hard.
jcelerier · 49m ago
French fellow, 100%. It reads really unserious.
LaundroMat · 42m ago
Oh, that's interesting! I always thought French-speaking people (I'm from the Dutch-speaking part of Belgium) actually expected this type of language.
seszett · 20m ago
I think it's just some kind of design trend or something. But I don't know anyone who isn't at least a little bit put off by it from a user perspective.

French has the added difficulty of requiring to choose between "tu" and "vous" if you want to use the "your..." style. So you can instantly see if the website is trying to fake being your friend.

I think Flemish websites just use "jouw whatever" but it's much less direct and jarring than being called "tu" in French by a corporate entity (not a native Dutch speaker though, but I've been living in Flanders for quite a while now).

Hackbraten · 24m ago
"No thanks, I love missing out on amazing deals"

No comments yet