The small change that made a big impact (compacompila.com)
2 points by mparnisari 16m ago 0 comments
Jesus is the best startup founder (banrovegrie.github.io)
2 points by banrovegrie 40m ago 2 comments
What Google Translate Can Tell Us About Vibecoding
71 todsacerdoti 28 6/17/2025, 7:23:10 PM ingrids.space ↗
> I feel confident in asserting that people who say this would not have hired a translator or learned Japanese in a world without Google Translate; they’d have either not gone to Japan at all, or gone anyway and been clueless foreigners as tourists are wont to do.
The correlation here would be something like: the people using AI to build apps previously would simply never have created an app, so it’s not affecting software development as a career as much as you first expect.
It would be like saying AI art won’t affect artists, because the people who would put in such little effort probably would never have commissioned anyone. Which may be a little true (at least in that it reduces the impact).
However, I don’t necessarily know if that’s true for software development. The ability to build software enabled huge business opportunities at very low costs. I think the key difference is this: the people who are now putting in such low effort into commissioning software maybe did hire software engineers before this, and that might throw off a lot of the numbers.
I'm not sure how seriously people take the threat of non-coding vibe-coders. Maybe they should! The most important and popular programming environment in the world is the spreadsheet. Before spreadsheets, everything that is today a spreadsheet was a program some programmer had to write.
I know enough Japanese to talk like a small child, make halting small talk in a taxi, and understand a dining menu / restaurant signage broadly. I also have been enough times to understand context where literal translation to English fails to convey the actual message.. for example in cases where they want to say no to a customer but can't literally say no.
I have found Google Translate to be similarly magical and dumb for 15 years of traveling to Japan without any huge improvements other than speed. The visual real-time image OCR stuff was an app they purchased (Magic Lens?) that I had previously used.
So who knows, maybe LLM coding stays in a similar pretty-good-never-perfect state for a decade.
Word Lens, by Quest Visual
https://en.wikipedia.org/wiki/Quest_Visual
I think this is definitely a possibility, but I think the technology is still WAY too early to know that if the "second AI winter" the author references never comes, that we still wouldn't discover tons of other use cases that would change a lot.
Meanwhile, the point of software development is not to write code. It's to get a working application that accomplishes a task. If this can be done, even at low quality, without hiring as many people, there is no more value to the human. In HN terms, there is no moat.
It's the difference between the transition from painting to photography and the transition from elevator operators to pushbuttons.
* Idioms (The article mentions in passing that this isn't so much a difficulty in Norwegian->English, but of course idioms usually don't translate as sentences)
* Cultural references (From arts, history, cuisine, etc. You don't necessarily substitute, but you might have to hint if it has relevant connotations that would be missed.)
* Cultural values (What does "freedom" mean to this one nation, or "passion" to this other, or "resilience" to another, and does that influence translation)
* Matching actor in dubbing (Sometimes the translation you'd use for a line of a dialogue in a book doesn't fit the duration and speaking movements of an actor in a movie, so the translator changes the language to fit better.)
* Artful prose. (AFAICT, LLMs really can't touch this, unless they're directly plagiarizing the right artful bit)
Lacking cultural context while reading translated texts is what made studying history finally interesting to me.
Google Translate can't, but LLMs given enough context can. I've been testing and experimenting with LLMs extensively for translation between Japanese and English for more than two years, and, when properly prompted, they are really good. I say this as someone who worked for twenty years as a freelance translator of Japanese and who still does translation part-time.
Just yesterday, as it happens, I spent the day with Claude Code vibe-coding a multi-LLM system for translating between Japanese and English. You give it a text to be translated, and it asks you questions that it generates on the fly about the purpose of the translation and how you want it translated--literal or free, adapted to the target-language culture or not, with or without footnotes, etc. It then writes a prompt based on your answers, sends the text to models from OpenAI, Anthropic, and Google, creates a combined draft from the three translations, and then sends that draft back to the three models for several rounds of revision, checking, and polishing. I had time to run only a few tests on real texts before going to bed, but the results were really good--better than any model alone when I've tested them, much better than Google Translate, and as good as top-level professional human translation.
The situation is different with interpreting, especially in person. If that were how I made my living, I wouldn't be too worried yet. But for straight translation work where the translator's personality and individual identity aren't emphasized, it's becoming increasingly hard for humans to compete.
https://soniox.com
Disclaimer: I work for Soniox.
Google Translate is doing a bad job.
The Chrome translate function regularly detects Traditional Chinese as Japanese. While many characters are shared, detecting the latter is trivial by comparing unicode code points - Chinese has no kana. The function used to detect this correctly, but it has regressed.
Most irritatingly of all, it doesn't even let you correct its mistakes: as is the rule for all kinds of modern software, the machine thinks it knows best.
While professionals still produce much better quality translations, the demand for everything but the most sensitive work is nearly gone. Would you recommend your offspring get into the industry?
https://cloud.google.com/translate/docs/advanced/translating...
DeepL also has a translation LLM, which they claim is 1.4-1.7x better than their classic model: https://www.deepl.com/en/blog/next-gen-language-model
I want to believe there will be even more translators in the future. I really want to believe it.
Can you give us an example of a typical translation question and the "good prompting" required to make the LLM consider tone?
It includes a lot of steps and constant human evaluation between them, which implies that decisions about tone are ultimately made by whoever is prompting the LLM, not the LLMs themselves.
> "If they are generally in the style I want..."
> "choosing the sentences and paragraphs I like most from each..."
> "I also make my own adjustments to the translation as I see fit..."
> "I don’t adopt most of the LLM’s suggestions..."
> "I check it paragraph by paragraph..."
It seems like a great workflow to speed up the work of an already experienced translator, but far from being usable by a layman due to the several steps requiring specialized human supervision.
Consider the scenario presented by the blog post regarding bluntness/politeness and cultural sensitivities. Would anyone be able to use this workflow without knowing that beforehand? If you think about it, it could make the tone even worse.