High-Fidelity Simultaneous Speech-to-Speech Translation

100 Bluestein 51 7/3/2025, 8:27:01 PM arxiv.org ↗

Comments (51)

wedn3sday · 14h ago
For anyone else looking for examples: https://huggingface.co/spaces/kyutai/hibiki-samples
littlestymaar · 2h ago
The high fidelity examples (see CFG-10 in the page) where the translated version has a very heavy French accent is kind of impressive (not that it is really useful, but impressive indeed).
Grosvenor · 13h ago
This is so cool. The future is cool!

I wonder how it will work on languages that have different grammatical structure than french/english? Like Finno-Ugric languages which have sort of a Yoda speech to them. Edit: In Finno-Ugric languages words later on in a sentence can completely change the meaning. Will be interesting to look at.

It's considerate of them to name it after my favourite whisky.

yalok · 5h ago
even in regular languages with similar structure, sometimes the ending of a sentence forces you to change how you would say the whole sentence. Human synchronous translators usually correct themselves in such cases, which is a trade-off of having better latency in most cases, at the cost of having to correct yourself once in a while.
nine_k · 10h ago
If Finnish is not widely known, German is more familiar, and there you can put the "nicht" at the very end of a sentence, reversing its meaning. Also, the verb may come close to the end, after an extended description of the subject / object; in English, you want the verb early.

Human translators somehow handle that; machines would likely exhibit a similar delay.

mananaysiempre · 8h ago
Vaguely related anecdote: have you ever dictated a number to a French speaker? When you say “forty-two” or “seventy-six”, an English speaker will start writing the 4 or the 7 the moment they hear the “forty” or the “seventy”. The French speaker will also write the 4 the moment they hear the “quarante” in “quarante-deux” (40+2), but when you say “soixante-seize” (60+16), they will (without thinking about it!) only start writing 76 at the end of the whole thing, because after only hearing the “soixante” they can’t tell if they’ll need to write a 6 or a 7.
dgan · 2h ago
Belgian have figured this correctly
lapink · 13h ago
The alignment between source and target is automatically inferred, basically by searching when the uncertainty over a given output word reduces the most once enough input words are seen. This is then lifted to the audio domain. In theory the same trick should work even with longer grammatical inversions between languages, although this will lead to larger delays. To be tested!
lukax · 7h ago
Soniox also supports real-time speech-to-text translation with 60 languages. You can hook that to a TTS and you have Speech-to-Speech translation. That failed Google I/O real-time translation demo? With Soniox it just works.

You can try it out here (select translation instead of transcription) https://soniox.com/

Disclaimer: I work at Soniox.

nottorp · 56m ago
Is this deterministic or random like a LLM?
jauntywundrkind · 13h ago
notphilipmoran · 12h ago
It will interesting to see if it runs into issues in syntax of sentences. What am thinking of is specifically between Spanish and English, sentence structures often look completely different. How will this real time interpretation be affected?
gagabity · 14h ago
Yandex Browser has been doing this for Russian for a while, if you go to YT it offers to translate to Russian, it does multiple speakers and voices from what I remember. Not sure if all the technicalities are the same.
totetsu · 13h ago
All these Japanese project names and no Japanese support (ToT)
usui · 36m ago
I wonder why it's so popular to use Japanese words for random software projects. Bonus points if the project's application of the loanword is off-target from the word's usual meaning/usage, or if it's completely unrelated to the project.
woodson · 8h ago
Check out this model based on the same architecture for Japanese: https://github.com/nu-dialogue/j-moshi
jdkee · 11h ago
They just open sourced their newest TTS today.

https://x.com/kyutai_labs/status/1940767331921416302

wenc · 9h ago
Wow, that's impressive! It even has a "sarcastic" voice which drips with sarcasm.
almaight · 9h ago
AIorNot · 14h ago
this is amazing - love to play with this- what about other languages besides french to english
lapink · 14h ago
Adding more languages is definitely planned! This was Tom (the first author) master’s internship project with Kyutai, and it was easier to prototype the idea with a single pair. Also he will be presenting this work at ICML in two weeks if anyone is around and wants to learn more.
clueless · 10h ago
"Hibiki currently only supports French-to-English translation."
benlivengood · 15h ago
Now to get the model to run in an earbud...
lapink · 15h ago
The model can actually run on an iPhone 16 Pro, so if the earbud is connected to one that could work!
gcanyon · 13h ago
Almost as good as a babel fish!
Bluestein · 14h ago
That would be insane.-

Thinking of it, the whole "stack" from earbuds to phone to cloud - even in just something so "commonplace" as Assistant or Alexa ...

... Is amazing: All that computing power at our disposal.-

cs702 · 14h ago
Nice. I'm impressed.

Translator jobs are going to go poof! overnight.

Just sayin'.

desultir · 12h ago
Translators sure, interpreters no.

Interpreters also have to factor in cultural context and customs, ensuring that meaning is conveyed without offence being given in formal contexts.

esafak · 11h ago
I don't see why software couldn't do that, if you give them the context.
yorwba · 5h ago
The end-user is unlikely to know which part of the context is relevant, and it may also change from moment to moment depending on who is speaking to whom. Of course you could imagine an AI interpreter that has cameras for situational awareness and asks for clarification if anything important is unclear while smoothing over minor stuff without interrupting, but you could equally easily imagine an AGI, so it's not clear that this could be built to a reasonable quality standard with current technology.
cortesoft · 11h ago
That seems like something LLMs could eventually get good at
nottorp · 1h ago
They'll just push everyone to use corporate wooden language and then they won't have to worry about tone and implied meanings :)
mschuster91 · 12h ago
As long as youtube keeps translating "ham" to "Schinken" no matter the context, translators will have jobs.
iambateman · 14h ago
This is why I wonder about the value of language learning for reasons other than “I’m really passionate about it.”

We are so close to interfaces that reduce the language barrier by a lot…

noiv · 12m ago
Well, the value is obvious for romantically involved people not sharing a language, when the batteries run empty. :)
nisa · 11h ago
It's not personal but I can't help myself to think that's such a sad post here. Reducing learning a different culture through language by plugging in an earbud. Is the battery is gone or your phone is stolen you realize you can't automate anything and that you've learned nothing. It's not about the tech if it works it's amazing it's like babelfish but it's so shallow to assume everything has some direct and simple "value" that can be replaced by some machine or even better some paid service. It's so common here. Is this an US thing?
caymanjim · 10h ago
I think it'll greatly increase cultural learning, by increasing the opportunity to interact with people. I've traveled to a lot of countries, and never learned more than a handful of words in each, primarily related to basic service interactions. I enjoyed talking to locals when they spoke English. I couldn't interact in any meaningful way with the vast majority of people, though.

Learning languages is great. If you can become fluent in two that's impressive. Even simple conversational ability in a few languages is impressive. But it's a big world.

nisa · 10h ago
Thanks. Wonderful take and optimistic. You are correct I think.
nottorp · 59m ago
He's not, because those locals will stop being able to speak English in a few generations. Either you'll have battery and signal or you'll point at things and make monkey noises.
CamperBob2 · 11h ago
It's a much older theme, going all the way back to the Biblical legend of the Tower of Babel (hence the name of the fish.) Like most of that material, the Babel myth was probably stolen from the Babylonians or even older cultures.

The powers that be -- whether gods or governors -- tend to feel threatened when people can communicate freely with each other. Don't join their side.

nisa · 11h ago
I think you misunderstood my post. It's wonderful technology and a great aid. I just wanted to say there is so much more to learning a foreign language (and culture) than machine translation - even if almost perfect. At least that was my take away from learning Czech as a German. Lot's of subtle details.
CamperBob2 · 11h ago
No, I was making a larger point: there shouldn't be any such thing as a "foreign language." We're all members of the same species. (Yes, even Americans.) Technology like this is what will realize that ideal.

If cultures around the world had all grown up alongside each other, speaking the same language, and someone came along and said, "That's no good, every nation and every ethnic group should speak a different language," we wouldn't rush to embrace that point of view, would we? Who would benefit from such a policy? Certainly not you and me.

nisa · 10h ago
Ah I see. I disagree because it's impossible. Even the next village or town has a different language even if it's subtle. I'm more for embracing the differences.

On the other hand we are probably almost there - it's English and social media is the global teacher.

boplicity · 10h ago
Change is hard, but diversity is good, and certainly better than monoculture (of language).
CamperBob2 · 10h ago
What's the point of diversity if people can't communicate with each other, or if only educated elites within each subculture can do so? Diversity should bring different people together, not divide them artificially.
ViscountPenguin · 11h ago
I don't know if you're multilingual, but some concepts are just legitimately easier to express in some languages; and the different grammatical structures that languages have can be useful for emphasising certain things, or to express subtle relationships between concepts.

I'm not a particularly fluent speaker of Japanese and Russian, but I still find it helpful to drop into them sometimes when speaking with someone who understands them.

Escapado · 10h ago
I have to second this. I study Japanese myself and the entire way the Japanese communicate is reflected so deeply in the language. There is so so much nuance to pretty much every sentence they speak and there are certain grammar points that carry more meaning in three syllables than what can be expressed in English or German in a full sentence. And ok turn this way of communicating shapes their culture too I believe. If I were to translate a German conversation into Japanese, even if I did so idiomatically it would most likely come off as a rude exchange, because of all the unapologetic directness in the source language.
coderatlarge · 5h ago
I’ve tried to learn Mandarin and failed because of lack of memory and practice. mostly i’m shocked at how ambiguous it appears to an english-trained mind - you have to fill in a lot of fine article/pronoun detail from custom and common understanding. which is why i think a lot of automatic translations are poor.
numpad0 · 12h ago
Well if you take a look ... at the Multistream Visualization examples provided in the demo page, it's jus ... t the same as existing human provided interpretation solution at best. Constant 3-5s delays, random pauses, and likely lots of omissions here and there to absorb differences in sentence structures. I'd argue this only nullified another one of excuses to not learn a language.
rafale · 13h ago
What about brain development and general intelligence. Knowledge will always have a value, or else we become slaves to the machine.
GaggiX · 10h ago
So many nuances are lost in translation. I also can't imagine speaking English with actual people through a machine instead of speaking it directly.